"Mi spezzo ma non mi piego" - La poesia di Si Mohand Ou-Mhand INDICE |
|
PREFAZIONE |
9 |
I . SI MOHAND |
11 |
I TEMPI DI SI MOHAND |
11 |
LA VITA DI SI MOHAND |
12 |
II. LA POESIA DI SI MOHAND |
17 |
L’ASEFRU MOHANDIANO |
19 |
Asefru e izli — Il poeta nella società — La forma degli isefra: recitazione e/o canto — La forma degli isefra: la scansione “ternaria” — La lingua di Si Mohand |
|
ALCUNI ASPETTI DELLA POETICA MOHANDIANA |
30 |
LA FORTUNA DI SI MOHAND IN ITALIA |
37 |
III . ANTOLOGIA DI POESIE DI SI MOHAND |
42 |
POESIE D’AMORE E GIOVANILI |
43 |
1. Tikkelt-a ad heǧǧiɣ asefru (Questa volta comporrò una poesia) — 2. Lfeṣl iw idda ɣef lfa (Il nome dell’amata) — 3. Yelli-s n lqubṭan Ravis (La figlia del capitano Ravez) — 4. Tasedda iṛeɛden tɣuwas (Il ruggito della leonessa come un tuono...) — 5. Fṛeḥ ay ul-iw fṛeḥ (Che gioia, cuore mio, che gioia) — 6. In’as i mm tiṭ zeṛqaqen (Di’ alla ragazza dagli occhi verdi...) |
|
POESIE IN ARABO |
48 |
7. Nweṣṣi-k ya Benhidhud (Ti do un incarico, o Ben Hid Houd) — 8. Lukan ṛay-i ki l-ɛatrus (Se il mio volere fosse un capretto) |
|
I “BEI TEMPI ANDATI” |
51 |
9. Af wasmi lliɣ d acawrar (Se penso a quand’ero un ragazzino) — 10. Ddunit la tettɣawal (Il mondo corre in fretta) — 11. Lemmer am zik tella ttrika (Se avessi ancora i beni di una volta) |
|
I TEMPI NUOVI |
54 |
12. Aql-iyi am igider ameṛṛẓu (Eccomi qua, come un’aquila ferita) — 13. Leɛlam cudden iqelqal (Gli scriccioli hanno issato la bandiera) — 14. Lqern agi d nnaqes (Questo secolo meschino) — 15. Lqern agi yesserhab (Fa spavento questo secolo) — 16. Aql-aɣ g lqern ṛbaɛṭac (Eccoci nel quattordicesimo secolo) — 17. Aql-aɣ newḥel di ddunit (Non riesco a tener dietro a questo mondo) — 18. Dduṣ akʷd qraḍ i yemlal (Il due di picche conta come l’asso) |
|
LA “MALATTIA” DI SI MOHAND |
62 |
19. Helkeɣ lehlak (La mia malattia) — 20. Ɣur-i ajedɛun d aḥemmaq (Avevo un corsiero scatenato) — 21. W’ iṭṭfen Qessam... (Potessi afferrare il Dispensatore) — 22. A-t-a wul-iw iɣemm-ed (Ecco, il mio cuore è in tempesta) — 23. Annaɣ a Ṛebb’ ar k-nɣiḍ (Ors., o Dio, abbi pietà) |
|
L’ESILIO |
67 |
24. A neṛṛeẓ wal’ a neknu (Mi spezzo ma non mi piego) — 25. A-t-a wul-iw isnehtit (Ecco, il mio cuore ha il fiato grosso) — 26. Ferḥen lɛibad mi nenfa (La gente . contenta che io sia in esilio) — 27. Ledzayer d tamdint yelhan (Algeri è una bella città) — 28. Idewweṛ lbabuṛ yuɣwas (Il battello ha virato con fragore) — 29. Sliɣ i lbabuṛ isuɣ (All’udire la sirena del battello) |
|
LE FESTE RELIGIOSE |
73 |
30. Ay aggur yifen akʷ lechuṛ (è arrivato il mese più bello) — 31. Tusa-d lɛid netwehhem (è giunta la Festa ed io non so) — 32. Lɛid d ttlata ay nnan (La Festa sarà martedì, a quanto dicono) — 33. Lɛid tɛedda am waḍu (La Festa è passata come il vento) |
|
LA VIA DEL VIZIO |
77 |
34. Ssneɣ abrid xḍiɣ-as (“Conosco la retta via, ma la evito”) — 35. Semman-i medden a lmetluf (Me la gente ha chiamato lo smarrito...) — 36. A kra ittɛassan lefjer (Voi che spiate l’ora dell’aurora...) — 37. Aseggʷas agi muhab (Quest’annata fa paura) — 38. Tissit (Il bere) |
|
GLI AMICI, LE AVVENTURE |
82 |
39. A Lleh ɣur-ek ay nettnaji (Al tuo cospetto, o Dio, reclamo) — 40. Ay afrux ifirelles... (O rondinella...) — 41. Caylelleh a Sidi Buṣḥab (Gloria a te, Sidi Boushab) — 42. Sidi Buṣḥab ay izem (Sidi Boushab, leone valoroso) — 43. In morte di un’amica (1) — 44. In morte di un’amica (2) — 45. Ɛuhdeɣ iḍes n lqahwa (Giuro che non passerò più la notte nei caffè) — 46. Ṣebḥan-k a Sidi Buṣḥab (L’olio d’oliva trasformato in colza) |
|
LE DELUSIONI D’AMORE |
91 |
47. Lemnam agi d bu tlufa (Sogno ingannatore!) — 48. A-t-aya lqelb-iw yekʷfeṛ (Il mio cuore . in rivolta) — 49. Ḥku-tt i ssabqa n lebnat (Vallo a dire alla bella tra le belle) — 50. Aql-iyi deg yixf n wedrar (Eccomi in cima al monte) |
|
AVEVO UN GIARDINO... |
95 |
51. Ẓẓiɣ leǧnan s elxetyaṛ... (Avevo piantato un giardino raffinato...) — 52.Ɣur-i leǧnan yetqebbel... (Avevo un giardino in bella posizione...) — 53.Ɣur-i leǧnan d imselles... (Avevo un giardino ombreggiato...) — 54. Ɣur-i leǧnan d imferred... (Avevo un giardino unico al mondo...) |
|
IL MONDO DEGLI ARRIVISTI E DEGLI IPOCRITI |
100 |
55. Sliɣ i lexbar yusa-d (Ho saputo la notizia che è arrivata) — 56. Aṭas ay yuɣen lmitaq (Quanti aderenti a una confraternita...) — 57. Ɛuhdeɣ tikli d lemselmin (Giuro che non frequenterò più musulmani) — 58. Ddenya n bu yedrimen (Il mondo è di chi ha fatto i soldi) — 59. Ufiɣ uday di Lḥamma (Ho incontrato un ebreo a El Hamma) — 60. A Muḥend udem n ṭṭlam (Ecco Mohand dal viso di tenebra) |
|
SI MOHAND “TAUMATURGO” |
106 |
61. Leɛmeṛ ur ineqqes ur idzad (Il tempo da vivere non può allungarsi né accorciarsi) — 62. Ufiɣ Nna Ṭiṭem tettru (Ho trovato zia Titem in lacrime) |
|
IL VIAGGIO ATTRAVERSO LA CABILIA |
109 |
63. W’yebɣan Ṛebbi a t-iweḥḥed (La partenza) — 64. Si Lḥerrac armi d Budwaw (Da Maison-Carrée ad Alma) — 65. Si Tedmayt s At Buxalfa (Da Tadmait a Boukhalfa) — 66. Aql-iyi, wwḍeɣ-d ɣer Micli (Eccomi giunto a Michelet) — 67. Si Micli ar Tirurda (Da Michelet al colle Tirurda) |
|
L’INCONTRO CON LO CHEIKH MOHAND OU-LHOCINE |
114 |
Ay asebsi n wexlenǧ (O pipa di erica) — 68. Lǧamaɛ lǧamaɛ akka-d (Da qui alla moschea) — 69. A ssadatt aql-aɣ newḥel (O santi, mi vedete: sono in trappola) — 70. I lɛamr-iw drus n ssna (La mia età è verde di anni) — Leɛlam tcudd tyaqut (La bandiera è tenuta legata da una spilla) — 71. A lfahmin Lleh ɣaleb (O voi che comprendete, Dio ha l’ultima parola) — 72. Tamurt a tt-zedɣen wiyiḍ (Su questa terra altri verranno) |
|
A TUNISI |
122 |
73. Lḥerf a t-refdeɣ memḥuṣ (Ve lo metto per iscritto come si deve) — 74. Tɛuddeḍ ṛṛay ixuṣṣ-i (Tu credi che la ragione mi abbia abbandonato) |
|
IL RAPPORTO CON DIO |
124 |
75. A w’ ittrun ar d-yedderɣel (Mi vien da piangere fino a perdere la vista) — 76. A Qessam ers-ed a k-neḥku (Scendi o Dispensatore, senti quel che ti devo dire) — 77. A lḥanin kečč d ṛṛaḥim (O Compassionevole, tu sei il Misericordioso) — 78. Ttxil-ek a Ṛebb’ ar k-nɣiḍ (Ti supplico, o Dio abbi pietà) — 79. Ay ul ɣef yezga uɣemɣim (O cuore su cui stagnano le nebbie) — 80. A Ṛebbi deg nessutur (O Dio, cui vanno le nostre preghiere) — 81. Leɛyub ttṛaǧun tewser (I malanni aspettano al varco la vecchiaia) |
|
L’ULTIMA POESIA? |
131 |
82. Walaɣ snat n teḥdayin (Ho visto due ragazze) |
|
IV. SI MOHAND NELLA CANZONE CABILA |
133 |
FADHMA E TAOS AMROUCHE |
133 |
83. Semman-i medden lmenfi (Mi hanno chiamato bandito) — 84. Seg wasmi yebda useggʷas (Dall’inizio dell’anno) |
|
SLIMANE AZEM |
136 |
85. A Muḥ a Muḥ — 86-91. Si Muḥ yenna-d (I detti di Si Mohand) — Ffeɣ ay ajrad tamurt-iw (Cavalletta, via dal mio paese!) — 92. Ɣur-i leǧnan d imɣelleq (Avevo uno splendido giardino) |
|
MALIKA DOMRANE |
144 |
93. Nnehta (Sospiro) |
|
NOTE |
149 |
FONTI DELLE POESIE |
161 |
BIBLIOGRAFIA |
166 |